UZUNYAYLA’YA ETNO-FOLKLORİK
ARAŞTIRMA AMAÇLI BİR GEZİ

Adıgey Devlet Üniversitesi Adıge Sorunlarını Araştırma Enstitüsü
ve Kabardey Balkar Devlet Üniversitesi Beşeri Bilimler Enstitüsü
temsilcileri olarak Uzunyayla Adıge Folklorunu bizzat yerinde
derleme, araştırma ve inceleme amaçlı bir Türkiye gezisi düzenledik.
Sponsorluğunu Maykop şehrinden İbrahim Çetao, Yıldıray Yağan ve
Kabardey Balkar Adıge Xase’nin üstlendiği, Madina Paştı (Mıjey),
Murat Tabış, Nadir Çetao (Yağan) ‘dan oluşan üç kişilik ekibimiz, 9
Ağustos 2009 da başlayıp büyük çoğunluğu - yaklaşık 120 bin
Çerkesin yaşadığı söylenen- Kayseri şehir merkezi ve Uzunyayla
köylerinde olmak üzere Ankara, Bursa, İstanbul ve Bandırma
yakınlarındaki Yeni Sığırcı Kabardey
Köyü’nde folklor(halkbilim)
mataryalleri derledi..

Gezimiz boyunca çoğunluğu eski kuşaklardan olmak üzere anadilini
konuşabilen yüze yakın bilgi kaynağı özelliği taşıyan kişiyle
görüşebilme imkanımız oldu. Topladığımız onlarca saatlik video ve
ses kaydında bir halkbilimci için paha biçilemeyecek değerde
malzemeler bulunduğunu söyleyebiliriz. Kişisel veya aile
arşivlerindeki çok eski ses kayıtlarını bizimle paylaşan herkese
özellikle de Tegulan Yakup ve Tokmak Sacit’e çok teşekkür ederiz.
Gezimiz daha çok folklor(halkbilim) araştırmalarına kaynak
olabilecek kişilerin yaşadıkları yerlerin bir haritasını çıkarmak,
folklorik ürünleri tespit etmek ve korunma derecesini belirlemek
özelliği taşıdığı için folkloristlerin kullandığı tabirle “keşif
gezisi” karakterindeydi.
Sürgüne kadarki zamana dair halkın belleğinde kalan Къэзэнокъуэ
Жэбагъы, Андемыркъан, Азджэриикъуэ Кушыкупш, Хьэт1охъущокъуэ
Мыхьэмэт-1эшэ, Хьэтх Мыхьэмэт гъуазэ, Хьэтхым и къуэ К1асэ,
Хъымсад-гуащэ gibi Adıge Folklorunun bir dizi kahraman ve
sembolleriyle, kulağımıza tanıdık gelen çocuk folklor ürünlerinden “Мимэ-мимэ”,
“Инэ-мыкъуэ” ninnileriyle burada da karşılaşmak bizim için
çok hoş ve çok şaşırtıcıydı.

Konuştuğumuz yaşlılar
bize büyük bir heyecanla ve uzun uzun kendi gençlik dönemlerinde “хьэщIэщ//haçeş”lerde
o zamanın yaşlılarının yanında nasıl büyük bir saygıyla ayakta
durduklarından başlayarak“Махъсымафэ//maksımafe”
törenlerine kadar pek çok ilginç şey anlattılar.
Onlar pek çok kez
genellikle düğünlerde düzenlenen “Махъсымафэ//maksımafe”
törenlerinin tanığı ve katılımcısı olmuşlardı.
Anlattıklarına göre bu
törenlere yaşlılar davet ediliyor ve anavatandan çıktıktan sonra
hafızalarda getirilen en eski Çerkes şarkıları söyleniyor “махъсымэ//maksıme”
içiliyordu. Bu törenlerde söylenen şarkıların adı “махъсымафэ уэрэд//maksımafe wored “ idi. Peki sürgüne kadarki bu
zamanda halkın belleğinde hangi şarkılar,ağıtlar kalmıştı? İşte
“махъсымафэ уэрэд”lerin isimleri onlardı :
«Дунеижьыр
щымыджэмыпцIэм...»( Koca Dünya Maya Tutmadan Önce)
«Жэщтеуэжьым и
уэрэд»(Büyük Gece Saldırılarının Şarkısı)
«Къэбэрдей къаным и
уэрэд»(Kabardey Kan’ın Şarkısı)
«Хъымсад-гуащэ и
гъыбзэ» (Hımsad Guaşe Ağıdı)
«Ажджэриикъуэ
Кушыкупщ и гъыбзэ» (Pşı Ajgirey Kuşuk’un
Agıdı) ve diğerleri.
“Махъсымафэ”
törenlerinde bu şarkılardan o anda hangisi söyleniyorsa her
katılımcı bir parçayı söyleyip bir yudum“махъсымэ” alıyor ve
“нокIуэ!//nouko! veya “уэрщ!// worş!” dedikten sonra
yanında oturan kişiye uzatıyordu. Alan kişi de “гъуэгуфI!//
ğueuguf!» dedikten sonra bir yudum alıyor ve şarkının diğer
parçasını söylüyordu.Böylece şarkının her bölümü sırayla farkı
katılımcılar tarafından söyleniyordu. Bu söyleme biçimine «зэрызафэ»,
«зы уэрэд едзыгъуэ едзын». deniliyordu.
Konuyla ilgili olarak
Uzunyayla’da yaşanmış bir olayı da anlattılar. Birgün “Махъсымафэ”törenlerinden
birinde katılımcılardan biri şarkının hangi parçasını kendisinin
söyleyeceğini yani hangi dörtlüğün kendisine denk geleceğini
düşünürken hayal kırıklığıyla o bölümün sözlerini bilmediğini
farketmiş. Masadan
kalkmış ve
atına atlayarak
şarkıyı iyi
bilen bir
ihtiyarın yanına
gitmiş.
Unuttuğu şarkı
sözlerini öğrenip
henüz sıra
kendisine
gelmeden
masaya geri
dönmüş.
Gerek
masa başı
gerek sefer
şarkılarının
başlangıcında hep
“Хьэтх
Мыхьэмэт и уэрэд // Hatkh Mıhamet
yi wored”
şarkısı
söyleniyordu.Bu şarkı “гъуэгупэугъурлы
уэрэд”
yani iyi
bir başlangıç
şarkısı sayılıyordu.

Araştırma alanımız
sadece bunlar değildi.Uzunyayla Çerkeslerinin mizah anlayışı, “джегуако//geguako”
kültürü, halk kültüründe kadın-erkeğin ayrı ayrı rolleri, iyi
dileklerin ifade edildiği geleneksel söz sanatımız “хъуэхъу//huaho”,
sülalelerle ilgili anlatılar, aile hikayeleri ve daha bir çok şey
ilgi alanımıza giriyordu.
Uzunyayla’da
“уэршэр//vorşer” in çeşitli görünümlerde fonksiyonunu koruduğunu
ve geleneksel formlarda saklandığını büyük bir heyecan duyarak farkettik.
Literatür ile karşılaştırıldığında “уэршэр” kelimesinin
anlamı ve içeriği genişletilmişti. Serbest, doğal konuşmalardan
derin ve ağır konulu konuşmalara, sözel olmayan işaret diline kadar
ulaşıyordu .Örneğin “псэлъыхъу уэршэр” genç kız ve
erkeklerin birbirlerine karşı kur yapmayla karışık sohbetlerine
denilirken “удж уэршэр, dansederken vucut diliyle
yapılan sohbete deniliyordu. “уэршэр”terimi taziye amaçlı
konuşmalar için bile kullanılabiliyordu.
Kamu yaşamı
ritüellerinin bozulmasına rağmen geleneksel Adıge düğünleri, cenaze
törenleri, “ щIапщэ” (hastalık tedavi yöntemleri),
“гущэхэпхэ” ve “хъыринэ”(Yeni doğan çocuğu beşiğe
yerleştirme törenleri ) hakkında da pek çok detaylı bilgi
derledik ,pek çok terim tespit ettik.

İnsanların Adıgelikleri,
konuşurken kullandıkları atasözlerinde, bilmecelerde , “лIыфIыгъэ”,
“фызыфIыгъэ” iyi Adıge erkeği, iyi Adığe kadını nasıl olur
sorularına verilen yanıtlarda, Adıge Habzenin altın çağını yaşadığı
dönemlere dair anılarda somutlaşıyordu.
Yalnız, kültürün
taşıyıcılarının çoğunluğunun ortak bilinci artık hümanist bir
anlayışa erişmiş olmasına rağmen Uzunyayla’da pekçokları tarafından
asalet kavramı ve sınıf farklılıkları birer tabu kabul ediliyor.
Araştırmacının konuşturduğu yaşlı kişiden bu konularda bilgi
alabilmesi hiç kolay olmuyor. Zaman zaman yoğun çaba gösterilmesi
gerekiyor.Eğer tatlı dille, söylediklerinin yanlış aktarılıp
yorumlanmayacağı konusunda onu inandırabilirseniz sınıf
farklılıkları, asalet konularında pek çok ilginç şey
öğrenebilirsiniz.
“Уэркъыгъэ//vorkığe”
bu durumda “адыгагъэ//adığağa”, “лIыгъэ//tlığe”, “лIыфIыгъэ//tlifiğe”
nın eşanlamlısı olma görevini üstleniyor. Nereden geldiğinden
bağımsız olarak her insanın ulaşmak istediği bir ideal. Etik bir
ideal olarak «Уэркъыгъэ» ve sosyal bir ayrımcılık olarak «Уэркъыгъэ»
arasındaki sınırı ne ölçüde algılayabileceği kişinin şahsi
özelliklerine, eğitim seviyesine ve diğer faktörlere bağlıdır.
Uzunyayla folklorunda soylular,
bölgedeki önemli insanlar, din adamları, halk şairleri ve
müzisyenler ve ünlü genç kızlara dair anılar önemli yer tutuyor.
Kafkasya’nın karakteristik özelliği olan Nart Mitolojisi’ne dair
hatıralara ise çok az rastlanıyor.Ancak İslam’ın toplum içindeki
güçlü konumuna rağmen yaşlı kuşağın hafızasında geleneksel
mitolojik fikirler yer buluyor.
Örneğin ünlü anlatıcı Şogen Ali
kuşaktan kuşağa aktarıla aktarıla kendisine kadar gelmiş Adıgelerin
kutsal saydıkları bir ağaçtan yapılıp “шэхудэ”
yani balmumuyla sarılmış Adıge halk kültürünün kült nesnelerinden “хьэмкIутIей
баш / hamkuteybaş”ı anlattı bizlere.
Ali’nin söylediğine göre “ХьэмкIутIей” büyükbaş hayvanların
tedavisinde kullanılıyormuş. Hayvanın başının üstüne tutuğunuzda
hasta hayvan iyileşirmiş.
Şogen Ali ve ailesine
kendi ellerinde bulunan orjinal “хьэмкIутIей баш” ı “Anavatana
götürün!” diyerek bize hediye ettikleri için çok teşekkür
ederiz.
Gezimiz boyunca bölgede
yaşayan değişik Çerkes boyları arasında benzersiz
geleneksel
formlara rastladık.Kabardey, Abazin, Hatukay, Abadzehler arasında
geleneksel sosyal motiflere uygun mizahi çatışmalar,atışmalar,
kendi aralarında
birbirlerine takılmalar, bir grubun diğeri hakkında
anlattığı fıkralar, anekdotlar, etiketler
önemli bir rol oynuyor.
Her alt etnik grup diğerlerine karşı kendi Çerkesliğinin daha üstün
olduğunu iddia ediyor
ve buna inanıyor. Bütün bunlar sözel
düellolar biçiminde kişinin espri yeteneğine bağlı
olarak mizahi
formlar çizgisinde gerçekleşiyor.Ancak ne yazık ki dilin ve
folklorik
motiflerin kaybolmaya yüz tutumasıyla gruplararası
dengenin korunma yöntemleri de
yıpranıyor.
Uzunyayla
Çerkeslerinin kendilerine özgü tanımlarıyla “къегъафэ”
«къегъэуг`»
“къегъэудж” “къегъэшэшэн” yani dans
repertuarı genel olarak şu şekildedir
denilebilir; “ Къэбэрдей
къафэ кIыхь” (Klasik Kabardey Kafe ), “къафэ къуаншэ”,
“шэшэн”(
Kabardeyler arasındaki temsili büyük oranda Abadzehlerin “
лъапэрышъу”
adlı
oyununa benzeyen , hızlı ve ikili oynanan bir oyun),
”удж”(tüm Adıgelerin
ortak dansı.) ”удж”
ne yazık ki
kimi dış
kültürel ve dini baskılar
altında kalarak trajik bir kaderi
yaşamıştır.
Türkiye’nin başka
bölgelerindeki Kabardeyler arasında “къафэ зыгъэкIэрахъуэ,
хьэнакIуэ, къафиплI, мэлыхъуэжь къафэ, къущхьэ
къафэ, шэнттегуэж къафэ,”
лъэныкъуей,
удж зэблэдзыпIэ” terimlerine de rastladık.

Uzunyayla yaşlılarının
konuştuğu gibi bir dili artık ne yazık ki Kafkasya’da duymak
mümkün
değildir.O, Sovyet literetürü, devlet televizyonu, radyosu
tarafından “bozulmuş”
bir dil değildir.
Bu otantik ve özgün halk
dilinin artık sadece belli bir yaşın üstündekilerin konuşabildiği,
yeni nesiller tarafından konuşulamayan kaybolmaya yüz tutmuş bir
dil olması üzüntü
sebebimiz olmuştur.
Türkiye’deki Çerkes
gençleri dili sadece konuşamıyor değiller, basit gündelik
konuşmaları bile anlamıyorlar.Çerkes organizasyonlarının çabasıyla
gençler arasında dil
ve kültürün yeniden canlandırılmasını, bu
güzel, otantik halk dilinin yaşatılarak istenilen
sonuca
ulaşılmasını umarız.
Yeni nesillerin yeniden
Çerkesleştirilebilmeleri için folklor derleme,düzenleme,yayınlama
yapılanları başka diillere çevirme, yorumlama çalışmaları oldukça
faydalı olacaktır.
Uzunyayla etrafı yabancı
kültürle çevrilmiş, ama kendine özgü altkültürleri,
karekteristik
özellikleri, sosyal ilişkileri olan ilginç bir bölge. Hepsinden
daha önemlisi
kendine özgü mizah kültürü ve geleneksel iletişim
özellikleriyle dikkat çekiyor.
Ekibimizin üyeleri,
içindeki herşeyi Çerkes dünyasının geri kalanına açmak ,anlatmak
ve
korumak için kendilerine koskoca bir Çerkes dünyasının
kapılarını açtılar.
Çalışmalarımız bilimsel eserlerde detaylıca yer
alacaktır.
Orada bulunduğumuz
zaman içinde ekibimiz üyelerine ulaşım, barınma, beslenme,
başta
olmak üzere her tür konuda yardımcı olan dost ve akrabalarımıza , Talas
Uzunyayla Derneği başkanı Necdet Karaçay ve dernek
çalışanlarına, Ankara’daki
çalışmalarımıza yardım eden Erol Taymaz
ve İsmet Boran’a, Bursa’dan Huşt Emel’e ve
adlarını saymakla
bitiremeyeceğimiz pek çok soydaşımıza en içten sevgi ve
teşekkürlerimizi sunarız.
Madina Paştı (Mıjey)
Adıgey Devlet Üniversitesi Filoloji Bilim Asistanı
Rusçadan çeviren
: Çetao Nadir Yağan